پنجشنبه 02 بهمن 1399 - Thu 21 Jan 2021
  • درود و رضوان الهی بر این مرد آمریکایی

  • آقای ظریف!گاندو علیه آمریکا بودنه شما

  • واکنش باشگاه پرسپولیس نقل و انتقاللات نیم فصل/جذب ۲ لژیونر ایرانی توسط گل محمدی

  • آخرین وضعیت مهرداد میناوند/ وخامت حال ملی‌پوش پیشین فوتبال ایران+فیلم

  • آخرین آمار مبتلایان به کرونا تا دوم بهمن

  • جنگ پشت پرده فایزر و غول‌های دارویی برای انحصار جهانی چند میلیارد دلاری واکسن کرونا

  • اعلام شرایط و مدارک برای رتبه بندی فرهنگیان ومعلمان

  • سوپرایز جنجالی استقلال منفجرشد/ستاره ذوب آهن به توافق با استقلال

  • ماه پردردسر خارجی برای پرسپولیس از راه رسید/شاه ماهی جنجالی در چند قدمی پرسپولیس

  • وضعیت بالینی داوطلبان واکسن کوو ایران برکت چگونه است؟

  • ماجرای سفر مارکوپولویی خانم دوبلور چه بود؟/ گلایه مجری «دورهمی» از تلخی کارتون‌های قدیمی + فیلم

  • انفجار انتحاری در مرکز بغداد؛ 28 کشته و 73 زخمی+ فیلم

  • نتایج قرعه کشی محصولات سایپا اعلام شد + اسامی برندگان

  • استقلال مهدی قایدی را می فروشد/ آخرین خبر درباره باشوی جذاب آبی ها

  • دردسرجدید برای پرسپولیس و گل محمدی/شانس بالای استقلال برای قهرمانی نیم فصل

  • نامزد اصلاح طلبان برای انتخابات 1400 کیست؟/ از سید حسن خمینی تا علی لاریجانی

  • زیباکلام: «فائزه هاشمی» شایسته‌ترین فرد برای ریاست جمهوری است!/ روحانی مثل یک مرد بی‌پول در سالگرد ازدواج است

  • پیش‌بینی بورس برای شنبه 1399/11/04

  • بایدن فرمان ممنوعیت سفر اتباع هشت کشور به آمریکا را لغو کرد

  • چین پمپئو را "دلقک" و "دروغگو" دانست

    • انتخابات ۱۴۰۰
    |ف |
    | | | |
    کد خبر: 211361
    تاریخ انتشار: 24/آذر/1399 - 16:17

    منوچهر والی زاده خود را شبیه کدام نقش در دوبله می بیند؟

    منوچهر والی‌زاده تاکنون به جای بازیگران شناخته شده ای چون رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و بسیاری صدای او را با نقش «لوک» در کارتون «لوک خوش شانس» می‌شناسند.

     منوچهر والی زاده خود را شبیه کدام نقش در دوبله می بیند؟

    به گزارش پایگاه خبری «حامیان ولایت»به نقل ایسنا/او در پاسخ به این که به نظر خودش شبیه کدام شخصیتی است که دوبله کرده است، می گوید که شخصیتی شبیه خودش نبوده چون در کار دوبله، دوبلورها سعی می کنند خودشان را از نظر صدا و همین طور از نظر حسی به شخصیت نزدیک کنند اما شخصیتی هایی که همیشه دوست داشته و جایشان صحبت کرده، شخصیت تام هنکس، تام کروز و ویل اسمیت بوده است.

     والی زاده با اعتقاد بر اینکه تمام نقش هایش در دوبله تا به حال چالش برانگیز بوده است، می گوید: همین چالش ها، این کار را برایم دوست داشتنی کرده است.

    این دوبلور می گوید: «در هنر دوبله همیشه چالش وجود دارد و این قضیه در مورد خود من نیز صدق می کند.»

    این هنرمند در برنامه زنده «استودیو هشت» رادیو نمایش یادآور شد اولین فیلمی که دوبله کرده فیلمی ایتالیایی در سال ۱۳۳۷ -۱۳۳۸ به کارگردانی پرویز بهادر بوده است.

    این دوبلور پیشکسوت پیشتر از اوضاع سخت دوبله در دوران کرونا گفته و معتقد است، کرونا شیرینی کار دوبله را گرفته است. «اوضاع زیاد خوب نیست. اصلا شکل کار خوب نیست. همه تک تک وارد استودیو می‌شوند. ان شاءالله که ریشه‌ کرونا کنده شود. همکاران همه تکی می‌نشینند و دوبله می‌کنند. اصلا گوینده‌ها همدیگر را نمی‌بینند. آن بده بستان‌هایی که در دوبله انجام می‌شد دیگر الان انجام نمی‌شود. ما اصلا همکارانمان را نمی‌بینیم. یک روز من می‌روم نقشم را می‌گویم و می‌روم و روز بعد یکی دیگر از همکاران می‌رود نقشش را می گوید و می‌رود. کار دوبله دیگر آن حال و هوا و آن شیرینی را از دست داده است.»

    مرتبط ها
    نظرات بینندگان
    نظرات شما