شنبه 27 دي 1399 - Sat 16 Jan 2021
  • شرط پرداخت سهام عدالت به هفت میلیون نفر

  • بمب بزرگ استقلال و محمود فکری در راه / دو خرید جدید آبی ها در نیم فصل نقل و انتقالات

  • یحیی گل محمدی خلا بزرگ تیمش را پر کرد/پدیده پرسپولیس ، برگ برنده سرخپوشان

  • عمران‌خان: اتهامات «پمپئو» به ایران برای جلب حمایت صهیونیست‌ها در انتخابات 2024 است

  • انهدام ناوهای دشمن فرضی از فاصله ۱۸۰۰کیلومتری/ شلیک موشک‌های بالستیک سپاه به عمق اقیانوس هند

  • مخالفت با ریاست جمهوری سید حسن، مخالفت با اندیشه امام خمینی (ره) است!

  • لایحه بودجه پوپولیستی است

  • بخشنامه‌هایی برای ارتقاء حقوق عامه در «سند تحول قضایی»

  • سکوت مرگبار در پرسپولیس/ چرا ادعاهای رسول‌پناه بررسی نمی‌شود؟

  • رمزگشایی از جعبه سیاه خاموشی‌های زمستانی/ متهم ردیف اول قطع برق کیست؟

  • تدارک مجلس برای پرداخت یارانه «حداقل» ۱۰۰ هزار تومانی به مردم/ ۳ سناریوی اصلی چیست؟

  • الثوره فاش کرد: جنایات تکان‌دهنده ائتلاف آمریکایی و ایادی واشنگتن در حق ملت سوریه

  • سهمیه؛‌ به نام عدالت و به کام بی‌مسئولیتی

  • محمد رضا‌شاه، ممّد گالیور و سید جلال تهرانی در قاب 26 دی 57

  • ۷ نکته مهم از جدیدترین رزمایش موشکی پیامبر اعظم(ص) / تمرین MRSI سپاه با نمایش ذوالفقار و دزفول هایپرسونیک +عکس

  • اسپوتنیک: افراطی‌گریِ تحت تاثیر ترامپ افزایش می‌یابد

  • راه های علاج آلودگی هوا چیست؟

  • گرفتن تست کرونا، شرط بازگشایی مدارس

  • اولین تحرکات بورس در هفته جدید/بورس دوباره در حال ریزش

  • شوک بزرگ به پرسپولیس در لیگ برتر/ نامه تهدید آمیز وکیل برانکو روی میز باشگاه !

    • انتخابات ۱۴۰۰
    |ف |
    | | | |
    کد خبر: 210174
    تاریخ انتشار: 18/آذر/1399 - 11:35

    از سانسورهایی که زیرسبیلی رد می‌شوند تا زیرنویس‌هایی که کپی می‌شوند!/ گفت‌وگوی جنسی یک کارتون ایرانی برای کودکان!

    معاونت نظارت و ارزشیابی پاسخ دهد که؛ در این مدت که سینماها بسته‌اند و عملاً بار آنان باید سبک شده باشد چرا نظارت دقیقی بر محتواهای خارجی نمایش خانگی ندارد؟

    از سانسورهایی که زیرسبیلی رد می‌شوند تا زیرنویس‌هایی که کپی می‌شوند!/ گفت‌وگوی جنسی یک کارتون ایرانی برای کودکان!

    به گزارش پایگاه خبری «حامیان ولایت»به نفل ازتسنیم،تعطیلی سینماها عملاً باعث شد تا معاونت نظارت و ارزشیابی سازمان سینمایی بتواند روی مسائل مهم دیگری مانند نمایش خانگی متمرکز شود و به فکر تقویت و اصلاح مشکلات آن باشد.

    اما نه‌تنها این اتفاق رخ نداده است بلکه نمایش خانگی چه در حوزه محتوای داخلی و چه خارجی آن دچار لغزش‌های کیفی و فنی شده است و شواهد آن در فضای مجازی و کانال‌های تلگرامی و اینستاگرامی می‌چرخد.

    یکی از اصلی‌ترین و مهم‌ترین این موارد مسئله دوبله و زیرنویس فارسی است. برگ برنده پلت‌فرم‌ها برای نمایش خانگی در حوزه محتوای خارجی به زیرنویس حرفه‌ای و دوبله جذاب آن برمی‌گردد. این روزها فیلم‌های جدیدی که وارد نمایش خانگی می‌شود، کمتر دوبله دارد و یا اگر دوبله هم می‌شود آن‌قدر دیر است که مخاطبین محتوا را 10 روز قبل با زیرنویس تماشا کرده‌اند.

    این در حالی است که عموم دوبلورهای ما از وضعیت چندان مناسب مالی برخوردار نیستند و این فرصت می‌تواند برای آنان فضای بهتری را فراهم کند. البته در این میان تنها یک سایت به دوبله فارسی بی‌وقفه شهرت بیشتری دارد که آن هم به‌مثابه یک VOD معروف مطرح نیست و تنها فیلم‌های خارجی را نمایش می‌دهد. سرمایه بزرگی که در خدمت برخی از این VODها است می‌تواند بیشتر از این در خدمت هنرپیشگان صدا قرار گیرد اما بیشتر در جیب صاحب پلت‌فرم باقی می‌ماند تا سود بانکی بیشتری را عاید او کند.

    اما در مورد زیرنویس فارسی وضعیت از این نیز فاجعه‌بارتر است. اگر قبول کنیم که فرایند دوبله زمان بیشتری را به خود اختصاص می‌دهد زیرنویس کردن فیلم بدون شک در این حد زمان‌بردار نیست خصوصاً آنکه بیشتر فیلم‌ها قبل از اینکه با کیفیت مناسب منتشر شود، کیفیت پایین‌تر آن در ابتدا در سایت‌ها قرار می‌گیرد که فرصت مناسبی را تا زمان انتشار کیفیت عالی فراهم می‌کند که زیرنویس صورت بگیرد.

    اما متأسفانه نه‌تنها این برنامه‌ریزی شکل نمی‌گیرد که باز هم صاحب پلت‌فرم ترجیح می‌دهد به‌جای آنکه دست در جیب کند و پول برای مترجم خرج کند از زیرنویس‌های معمول و رایجی که در سایت‌های دانلود فیلم موجود است استفاده می‌کند و در فیلم‌ها می‌چسباند، این دزدی روشن درحالی رخ می‌دهد که مترجمین این زیرنویس‌ها در ابتدای فیلم‌ها نام و شناسه اینترنتی خود را می‌نویسند تا به‌نوعی مالکیت زیرنویس را مشخص کند اما پلت‌فرم‌ها برخی از آنان را کپی می‌کنند و خیال می‌کنند که کسی از این فاجعه فرهنگی در روز روشن باخبر نمی‌شود.

    البته لازم به ذکر است که این مورد درباره تمام سریال‌ها و فیلم‌ها نیست اما موارد متعددی از این کپی‌کاری مشاهده شده است.

    اما دم خروس کجا بیرون می‌زند؟ اول زمانی که در سایت‌های دان‌لود فیلم و کانال‌های مربوط به آن که صدایشان به جایی نمی‌رسد فریاد می‌زنند که "فلان زیرنویس برای مترجم سایت ما است و شما آن را کپی کردید" و برای آن شاهد و مدعای مستدل می‌آورند، مثل اینکه زیرنویس قسمت اول یک سریال را زودتر از VOD منتشر کرده‌اند و یا ترجمه عیناً همان است که در VOD مذکور در فیلم منتشرشده‌اش چسبانده است.

    سینما , شبکه نمایش خانگی , فیلم , سریال ,

    دیگر آنکه مترجمین این زیرنویس‌ها عموماً در حین ترجمه خود با شوخی از خود ردپا به‌جا می‌گذارند و یا کلمات و جملاتی را می‌نویسند که در ترجمه معمول به‌کار نمی‌رود و یا برخی از آنان نیز متأسفانه از اخلاق و ادب به‌دورند و بعد یک‌باره می‌بینیم که همان جمله نامتعارف و یا نامناسب جلوی چشمان ما در یک VOD ایرانی رژه می‌رود و این‌گونه آبروی خودش را به‌عنوان یک کارآفرین و صاحب ثروت و سرمایه می‌برد.

    سینما , شبکه نمایش خانگی , فیلم , سریال ,

    از این گذشته VODها آن‌طور که در ابتدای امر وعده سانسور و مراقبت از اخلاق در محتواها را داده بودند عمل نمی‌کنند و زیرسبیلی برخی از صحنه‌ها را رد می‌کنند و گمان می‌کنند که کسی هم صدایش در نمی‌آید.

    سینما , شبکه نمایش خانگی , فیلم , سریال ,

    عدم‌سانسور دکستر در یکی از پلت‌فرم‌ها

    حتی اخیراً در یکی از برنامه‌های تولیدی انیمیشنی نیز شاهد استفاده از الفاظ نامناسبی شدیم که در شأن خانواده ایرانی و کودکانی که آن را تماشا می‌کنند نیستند. آیا صاحب این پلت‌فرم حاضر است که کودکش این چت جنسی در این کارتون را که تبلیغاتش در بیلبوردهای خیابان‌ها نصب است تماشا کند؟

     سینما , شبکه نمایش خانگی , فیلم , سریال ,

    چت جنسی کارتون دیرین دیرین

    حالا باید از معاونت نظارت و ارزشیابی پرسید که در این مدت که فرصت مغتنمی داشتید تا نسبت به مسئله‌های مهم نمایش خانگی توجه کنید، چرا نظارت کیفی و فنی درستی نداشتید و بیشتر باعث شدید محتواهای نمایش خانگی با نزول کیفیت و محتوا منتشر شوند؟

    نظرات بینندگان
    نظرات شما