کد خبر: 172948
ف

طمعکارها مشغول کارند!

تصویرگری برای کتاب تالیفی هزینه بالایی دارد، چراکه هنرمند تصویرگر می‌بایست با خواندن متن نسبت به خلق تصاویر مرتبط با آن اقدام کند اما..

طمعکارها مشغول کارند!

در سال‌های اخیر راجع به بازار کتاب‌های کودکان بسیار سخن رانده شده؛ از حجم کم کتاب‌های منتشرشده در این حوزه تا نسبت کتاب‌های ترجمه شده به تالیف و انتشار آمار عجیب و غریبی که نشان می‌دهد نسبت دو حوزه تالیف و ترجمه فاصله زیادی با هم دارند. اما مساله‌ای که بیش از همه در مورد آن صحبت شده، هجمه فرهنگی‌ای است که کتاب‌های ترجمه به نسل نوپای ما وارد می‌کند و ترسی که از مستعمره‌شدن کودکان در حوزه فرهنگی ایجاد شده است.

این مساله که کتاب کودک در دوره‌ای از زندگی خوانده می‌شود که شخصیت و شناخت کودک در حال شکل‌گیری و رشد است، بنابراین بسیار مهم است چه نوع جهان‌بینی و محتوایی از طریق آن به کودک القا می‌شود، به جای خود کاملا درست است، اما مشکل اصلی در این باره، نه مترجم و مؤلف که چیزی به نام بنگاه نشر است.

از آنجایی که بیشتر بنگاه‌های نشر - و نه همه آنها - تبدیل به بنگاه‌های اقتصادی شده‌اند، لذا آنچه از آن به نام پروپاگاندای فرهنگ غربی نام برده می‌شود به واقع چیزی نیست جز تجارت کالایی که سود بیشتری دارد و باتوجه به این‌که فرهنگ در انتهای فهرست اهداف این بنگاه‌ها قرار می‌گیرد، بالطبع برای رسیدن به سود بیشتر مجبور به استفاده ترجمه به جای تالیف هستند.

اما چرا کتاب ترجمه‌شده سود بیشتری دارد؟ برای رسیدن به پاسخ این مهم باید بدانیم موضوعات متمایزکننده ترجمه نسبت به تألیف در دو بخش اصلی خلاصه می‌شود:
‌ حق‌الترجمه و حق‌التألیف: در قرارداد مؤلف با ناشر، ناشر متعهد می‌شود علاوه‌بر حق‌التألیف، در ازای هر دوره چاپ مجدد، مبلغی به مؤلف پرداخت کند اما در ترجمه، بیشتر ناشران به مثابه بنگاه‌های اقتصادی، کتاب پرفروشی را انتخاب کرده و سفارش ترجمه آن را به مترجم  - و نه الزاما مترجم کتاب کودک - در ازای مبلغی می‌دهند که معمولا مبلغ چشمگیری نیست و ضمنا پرداخت هزینه برای هر دوره چاپ نیز دیگر لزومی ندارد، چراکه خود ناشر سفارش ترجمه را داده و صاحب اثر ناشر است.

‌ تصویرگری: تصویرگری برای کتاب تالیفی هزینه بالایی دارد، چراکه هنرمند تصویرگر می‌بایست با خواندن متن نسبت به خلق تصاویر مرتبط با آن اقدام کند اما در بنگاه‌های اقتصادی یادشده تنها با یک اسکنر تصویر کتاب اصلی را برای ترجمه آن استفاده می‌کنند. در پاره‌ای از موارد دیده شده که ناشر حتی حاضر به پرداخت هزینه برای طرح جلد نیز نبوده و عینا طرح جلد کتاب خارجی را برای ترجمه آن نیز استفاده می‌کند.

البته نباید از نظر دور داشت که ترجمه امری لازم است، اما مشکل در این است که چارچوب و منظومه فکری مناسبی برای نشر حوزه کودک تعریف و اجرایی نشده است. در نتیجه این‌گونه ناشران، در واقع به تنها چیزی که نمی‌اندیشند فرهنگ است، چه رسد به پروپاگاندای فرهنگی برای ترویج فرهنگ غرب.

منبع : جام جم
chapta
حداکثر تعداد کاراکتر نظر 200 ميياشد .
نظراتی که حاوی توهین یا افترا به اشخاص ،قومیت ها ،عقاید دیگران باشد و یا با قوانین کشور وآموزه های دینی مغایرت داشته باشد منتشر نخواهد شد - لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • شناسایی ۲۸۸۶ مبتلای جدید به ویروس کرونا
  • فرانسه بازهم خواستارآزادی«فریبا عادلخواه» شد
  • بیرانوند نامزد عنوان گلر برتر
  • لحظات رای‌گیری مجلس خبرگان برای انتخاب رهبرانقلاب
  • واکنش وزارت خارجه به افزایش تحریم‌ها
  • هوا خنک می شود
  • امارات میزبانی لیگ قهرمانان آسیا نیست
  • آخرین مهلت مستقیم فروش سهام عدالت
  • راه حل بحران در ریاض است
  • واکنش دیرهنگام مرکل به مرگ فلوید
  • واکنش حماس به تجاوز جدید اسرائیل به سوریه
  • کشتی ایران در آب‌های عراق غرق شد
  • گام رو به جلوی پرسپولیس در پرونده کالدرون
  • حیات سیاسی لاریجانی به آخر خط رسیده
  • ۲۰ میلیون یمنی با گرسنگی و کرونا روبرو هستند
  • تمدید فرصت مدیریت مستقیم سهام عدالت
  • متحدان عرب آمریکاقادربه همراهی نیستند
  • عمدی بودن آتش سوزی های اخیر در تهران
  • نقش سوئیس در آزادی شهروندان آمریکا و ایران
  • کارفرمایان شاکی از پرداخت تسهیلات ایام کرونا
  • تجدیدنظردر محاسبه کرایه «تن بر کیلومتر» کامیون
  • بررسی ویژگی‌های رهبری
  • عکس/ خودروهای زرهی جنگی
  • پرواز ایرلاین‌های چینی به آمریکا ممنوع می‌شود
  • فیلم/جمعیت حاضردرمراسم یادبود جورج فلوید
  • نگرانی فرانسه از پیروزی‌های نیروهای وفاق لیبی
  • گزارش بانک مرکزی را قبول نداریم
  • راهکار عربستان برای جبران سقوط درآمدهای نفتی
  • برای آزادی مایکل وایت با مقام‌های ایران دیدار کردم
  • برانکو راضی به توافق جدید با پرسپولیس نشد
  • تا ۳ ماه دیگر سرخابی‌ها را وارد بازار سرمایه می‌کنیم
  • دخالت در امور داخلی چین را متوقف کنید
  • آخرین وضعیت غلظت چربی خون ایرانیان
  • کدام منطقه پاک‌ترین هوای کره زمین را دارد؟
  • نامه یک سیاهپوست به امام(ره)/شما نشان دادید که بیش از همه به سیاهان اهمیت می‌دهید
  • غایب بزرگ بارسلونا در بازگشت لالیگا
  • استرس و اضطراب را با کرونا اشتباه نگیرید
  • تست «سرولوژی» معیار تشخیص کرونا
  • بیرون زدگی دیسک کمر در کمین آقایان
  • شکل میوه‌جات در عملکرد بدن تاثیری ندارد
  • حضور ۵ دانشگاه ایران در میان ۱۰۰ دانشگاه برتر
  • بهترین روش ضدعفونی لباس‌های آلوده به کرونا
  • عوارض اسفاده ازعینک‌های آفتابی غیراستاندارد
  • عامل نیمی از مرگ‌های زودرس در کشور
  • ایران حذف وزیر ورزش از انتخابات را پذیرفت
  • ترام‍پ: ممنونم ایران
  • نامه روسیه به سازمان ملل در دفاع از حق ایران
  • کشته شدن فرمانده مشهور ارتش عربستان
  • یک کشتی ایران در آب‌های عراق غرق شد
  • ثبت نام ۷ میلیون نفر در طرح فروش فوری
  • «پاتوسی»در اردوی فولاد
  • ورود اولین محموله دارویی از مرز بازرگان
  • اقامه نماز جمعه فردا در ۲۱ شهر گیلان
  • ۵ دانشگاه ایرانی در میان ۱۰۰ دانشگاه برتر
  • ۳ وزیر، مهمان هفته آینده مجلس
  • ردیابی کرونا به کمک ماهواره
  • نایب قهرمانی شطرنج باز ایران در آسیا
  • مهلت یک هفته‌ای مقاومت به اسرائیل
  • اتهام قاتل «جورج فلوید»
  • ادامه روند ابتلا به کرونا در خوزستان
  • مقرری بیمه بیکاری کرونا چقدر است؟
  • برملا شدن راز جنایت با شهادت طوطی
  • اصلاحیه جنجالی AFC
  • توسل کردم و هیچ وقت لو نرفتم
  • تقلای ترامپ برای حل بحران خلیج فارس
  • تعداد بازداشت‌شدگان اعتراضات آمریکا
  • ستاره سابق پرسپولیس چشم انتظار کمک‌های مالی
  • پل تاریخی ۱۵ خرداد گلباران شد
  • تولد بره‌ای با ۸ دست و پا
  • رحمان رضایی مغلوب بازیکن عراقی
  • آش باران سفارت آمریکا در آتن
  • واشینگتن سقوط کرد!
  • رئیس مجلس نفر اول صف شفافیت
  • روزشمار وقایع ۱۵ خرداد
  • آخرین آمارجانباختگان کرونا در کشور